Comunicatul emis de Institutul Cultural Român, în care se încearcă delimitarea instituţiei prin respingerea oricărei implicaţii în apariţia în China a volumului „Pas cu Pas” semnat de preşedintele Iohannis. Documentul conţine o serie de inexactităţi, dacă nu chiar neadevăruri grosolane. Datele din teren arată că iniţiativa traducerii volumului a aparţinut ICR Beijing, prin intermediul directorului C. Lupeanu, cel care a sugerat şi ulterior intermediat cu partenerii chinezi apariţia acestei lucrări. (foto: copertă de lucru) Varianta finală a traducerii poartă titlul „跬步千里”/Kuǐbù qiānlǐ, în traducere: „Un drum lung începe cu primul pas”, o adaptare a proverbului „O distanță de o mie de li începe cu primul li” atribuit gânditorului antic Xun Zi, din perioada lui Lao Zi și Confucius.
PASUL 1. Concret, în luna ianuarie a.c., în urma unor discuţii derulate de reprezentanţii ICR Beijing şi conducerea catedrei de limba română din cadrul Universităţii de Limbi Străine din Beijing, domnul Constantin Lupeanu a sugerat ca variantă de lucru, în vederea Târgului Internaţional de Carte de Beijing 2016, traducerea volumului „Pas cu Pas”. La acel moment, lucrarea nu se afla în lista de volume propuse de partea chineză, care avea în vedere fie literatura clasică, fie literatura contemporană românească. „Pas cu Pas” se număra, la acea vreme, între lecturile profesorului şi traducătorului Dong Xixiao.
Evenimente româneşti în China: Grigore Leşe – recital la Marea Sală a Poporului şi ediţia chineză a volumului “Pas cu Pas” la Târgul Internaţional de Carte din Beijing
PASUL 2. La insistenţele directorului ICR Beijing, lucrarea preşedintelui Iohannis a devenit o prioritate în relaţia de cooperare bilaterală. Sursele chineze ne-au informat că directorul ICR Beijing a fost şi cel care a dus tratativele pentru ca China Translation and Publishing Corporation să accepte tipărirea volumului pe cheltuială proprie.
Iată de ce, în Comunicatul ICR emis marţi, 16 august, se afirmă imprecis că „Institutul Cultural Român nu a avut nicio contribuţie financiară sau de alt tip la acest proiect; iniţiativa traducerii şi a lansării în cadrul târgului de carte aparţin editorului chinez”.
Că prezentarea volumului „Pas cu Pas” nu va fi organizată în standul României îşi are explicaţia în faptul că toate evenimentele similare destinate unor volume traduse în chineză şi aparţinând unor autori din Europa Centrală şi de Est – în calitate de ţări invitate special – vor fi organizate în spaţiile oficiale ale târgului.
Comunicatul ICR conţine inexactităţi şi cu privire la volumele care vor fi prezentate la standul României. Spre exemplu, traducerile în chineză pentru „Cartograful puterii” de Gabriel Chifu, „Poezia Română Contemporană”, „Aforisme” de Lucian Blaga şi „Aforisme” de Valeriu Butulescu, vor fi doar subiect pentru noi discuţii, câtă vreme lucrările au fost lansate şi prezentate în China în urmă cu mai mulţi ani.
Dacă Direcţia Comunicare şi IT a ICR România promoveză inexactităţi o explicaţie ar putea fi găsită în stilul de comunicare al ICR Beijing, unul care nu doar o dată a generat reacţii de nemulţumire în rândul comunităţii româneşti din China. Totuşi, la nivelul diplomaţiei culturale, astfel de situaţii sunt inacceptabile.
Pagină cu pagină din “Pas cu pas”, un volum despre sine şi doi autori
PASUL 3. Revenind la lucrarea „Pas cu Pas”, la data de 12 iulie anunţam posibila apariţie în China dar şi faptul că ICR Beijing a încercat să boicoteze eforturile de informare cu privire la acest proiect. ICR Beijing nu doar că a refuzat să răspundă solicitărilor instituţionale primite, ci a cerut în mod imperativ colaboratorilor chinezi să nu ofere interviuri sau informații pe acest subiect.
„Pas cu pas”, tradusă şi pregătită de tipar în China
De ce? Poate pentru a nu se afla că, în realitate, iniţiativa promovării în China a volumului lipsit de valoare semnat de Klaus Iohannis aparţine Institutului Cultural Român, chiar dacă totul se face pe cheltuiala chinezilor, care, aici la Beijing, sunt tot mai nedumeriţi pentru ce partea română nu asumă nicio implicare în acest proiect în care este vorba de preşedintele ţării.
Institutul Cultural Român (ICR) este o instituţie publică a României, cu personalitate juridică, aflată sub autoritatea Senatului României (anterior a Administraţiei Prezidenţiale). ICR are misiunea de a face cunoscută cultura română în afara ţării. ICR face parte din reţeaua institutelor culturale naţionale din Uniunea Europeană – EUNIC.
Pingback: WATERGATE ROMANESC: UN SCANDAL CARE POATE DUCE LA INGROPAREA LUI IOHANNIS