Volumul de memorii și călătorie „Poduri și vămi”, semnat de poetul, prozatorul și eseistul român Horia Bădescu (n. 1943) a fost tradus și oferit publicului din China, în cadrul unui proiect derulat de Asociația COPYRO din România și Uniunea Scriitorilor din Shanghai.
Apărută în România în anul 2020, la Editura Școala Ardeleană, traducerea volumului în limba chineză a fost realizată de Zhang Wanxu, profesoară în departamentul de limba română din cadrul Shanghai International Studies University (SISU), având titlul „Zece mii de poduri, o mie de vămi” (万桥千关/ Wanqiao Qianguan).
Cu o profundă și bogată conotație metaforică, titlul dat lucrării reflectă limba și cultura asiatică, conectând opera autorului cu nuanțele culturale locale. Potrivit Prof. Zhang Wanxu, titlul dat în urma traducerii „万桥千关/ Wanqiao Qianguan”, reprezintă o construcție lingvistică specifică limbii chineze. „Spre exemplu, wan care înseamnă zece mii și qian care înseamnă o mie nu desemnează un număr exact, precum 10.000 sau 1.000, ci exprimă un sens mai abstract, sugerând o multitudine. În limba chineză există și expresia: 万水千山/wan shui qian shan (zece mii de ape și o mie de munți), care are rolul de a descrie o distanță foarte mare. În aceste condiții, titlul ales urmărește sublinierea distanțelor anulate de o relație de prietenie, cunoaștere și înțelegere reciprocă.”
Lecturând volumul „Poduri și vămi” semnat de Horia Bădescu, scris pe baza experiențelor acumulate în cadrul unei vizite din luna August 1978, apoi pe baza redescoperirilor și revelațiilor avute în timpul vizitei din anul 2019, trebuie să subliniez câteva aspecte care țin de capacitatea de observație a detaliilor de care dă dovadă autorul. Pasiunea pentru poezie și proză, alături de experiența de viață, fac din Horia Bădescu un fin receptor al emoțiilor, trăirilor și al modalităților de exprimare nonverbală a poporului chinez. Recuperarea memoriei, emoțiilor și detaliilor, după peste 40 de ani de la prima vizită în China, reprezintă una dintre principalele note de valoare ale volumului. Rigoarea nu este întotdeauna însoțită de atenția pentru detalii, pentru nuanțe. „Poduri și vămi”, însă, este o mărturie cu aspecte istorice și sociale, cultural-umane, dintr-o China care în ultimele decenii a făcut saltul uluitor în dezvoltare, societate, educație și cooperare internațională.
În aceste condiții, am dorit să port un dialog cu autorul Horia Bădescu, pentru a cunoaște omul din spatele poveștilor de călătorie care acoperă întregul spațiu euro-asiatic, care consideră că … „O călătorie nu este altceva decât un pod, o trecere către un alt tărâm, o altă zare, o altă lume. Oricât de depărtată ori apropiată de lumea ta, ea implică întâlnirea cu necunoscutul, cu insolitul, cu un alt mod de-a fi. (…) Doar că la capătul fiecărui pod se află o vamă, iar cunoașterea de sine prin alții se plătește nu doar la intrare, ci și la ieșire. Cu întrebările pe care le pui depărtării cu apropierea ta și cu răspunsurile datorate întrebărilor ce ți se pun. Încercând să te lămurești de tine însuți prin alții. Plătind vama!”
„După vizita din 1978, în cadrul vizitei din 2019, după 40 de ani, am redescoperit China cu uimirea pe care o știam destul de bine și care era a secolului 19-20, într-o lume care se apropia de secolul 22. Este motivul pentru care din cele 187 de pagini ale volumului, 100 sunt dedicate universului chinez. Unde am ajuns, am dorit să înțeleg, dincolo de amănuntele extraordinare turistice, am dosit să aflu despre sufletul oamenilor între care am ajuns.”
Arc peste timp, Horia Bădescu privește relația cultural-umană România-China de azi drept „un pod care este în construcție și care ar fi trebuit să fie mult mai realizat până acum, pentru că, am spus-o și în carte, trebuie ca un prieten care se manifestă ca atare și care vezi că este cu adevărat un prieten, trebuie să răspunzi cu aceeași recunoștință și cu aceeași deschidere”.
Mai mult, dacă ar fi să vedem vămile pe care românii trebuie să le plătească în relația cu chinezii, Horia Bădescu apreciază că „vama pe care trebuie să o plătim este renunțarea la natura noastră individualistă și europeană, încercând să vedem omul din Orient în datele lui esențiale. Este același om de pretutindeni, dar este un om cu o nuanță cu totul diferită decât a noastră, în care te poți regăsi și tu, și care îți poate oferi și este bine să iei cu tine ce ai găsit și ce te-a îmbogățit în acea lume”.
Colaborarea care a condus la traducerea și apariția volumului „Poduri și vămi” în limba chineză a generat o plăcută revelație în relația autor-traducător, Horia Bădescu declarându-se încântat de nivelul cunoașterii limbii și culturii române în China. „Cei cu care am vorbit în România, oameni din lumea universitarilor, scriitorilor, au apreciat în mod deosebit limba română pe care o cunoaște și controlează la nivel excelent doamna Zhang Wanxu. Este un semn că școala universitară chineză păstrează anvergura și dorința de cunoaștere, de înțelegere globală, pentru a susține un dialog dominat de respect, de detalii și nuanțe esențiale care unesc țări, culturi, popoare, la nivel cultural și spiritual.”
Articole de presă și o parte din cele 25 de volume semnate de Horia Bădescu au fost traduse și publicate în Franța, Belgia, Spania, SUA, Canada, Rusia, India, Bulgaria, Italia, China, pentru contribuția adusă la cultura română, în anul 2004, fiind distins cu Ordinul Național “Meritul cultural” în grad de Comandor.
Varianta chineză a volumului „Poduri și vămi” – „Zece mii de poduri, o mie de vămi” (万桥千关/wan qiao qian guan) poate fi lecturată AICI.

























