Primul Dicționar Ortodox Român-Chinez a fost lansat, la București, în cadrul Târgului de Carte Bookfest ediția 2025. Realizată de doamna Margareta Prichindel (foto) și publicat la Editura Eikon, lucrarea încununează un efort depus de-a lungul a 15 ani.
„Este un dicționar la care am muncit aproape 15 ani, cu foarte multă pasiune, dedicare, cu foarte multă răbdare, și sper că acest dicționar va acoperi un gol care există în domeniul ortodoxiei în ceea ce privește terminologia în limba română și în limba chineză”, a declarat Margareta Prichindel, sinolog specializat pe domeniile și terminologiile tehnice, științifice, comerciale.
În cadrul evenimentului de lansare, autoarea a subliniat că prin intermediul dicționarului poate fi cunoscut o parte din specificul ortodoxiei, o parte din termenii frecvent folosiți în ortodoxie. De asemenea, vor fi descoperiți termeni din Biblie folosiți foarte des, dar și cunoaște slujbele și sărbătorile ortodoxe, veșmintele clerului, autoarea subliniind necesitatea standardizării termenilor ortodocși religioși.
„Sper ca acest dicționar să fie util tuturor celor care au legătură cu limba chineză, care cunosc, care vorbesc limba chineză, studenților, elevilor, specialiștilor, celor care se ocupă de turism și însoțesc grupurile de turiști chinezi în România, și nu în ultimul rând celor care doresc să studieze teologia ortodoxă”, declarat Margareta Prichindel.
Prezent la evenimentul de lansare, Ambasadorul și sinologul Viorel Isticioaia-Budura (foto dreapta), a subliniat că „un dicționar este o enciclopedie a spiritualității. Efortul, timpul pe care doamna Margareta Prichindel l-a folosit este ca un apel, ca o încurajare pentru toți să înțeleagă că între culturi atât de diferite, cultura milenară chineză, cultura milenară românească, cultura noastră tradițională, se pot crea punți deschizând un dicționar”.
Mai mult, Ambasadorul Isticioaia-Budura a evidențiat necesitatea contactelor și schimburilor române-chineze. „Avem nevoie de o comunicare între cele două popoare, între specialiști, cu o nuanță suplimentară de înțelegere sufletească, de rezonanță. Este ceea ce face acest dicționar pentru că vorbește despre una dintre cele mai sensibile, profunde și personale, relația noastră cu Credința, cu Dumnezeu, cu religia tradițională.”
Nu în ultimul rând, E.S. Viorel Isticioaia-Budura a declarat că „în secolul XXI, dicționarul, vocabularul, poate crea punți, poate crea deschidere, ne poate face mai buni prieteni, parteneri, într-o lume care se luptă cu ideea de conflict. Biserica română în continuare cea care propovăduiește pacea, consensul, armonia. Dicționarul este un asemena instrument intelectual și de suflet.”
Apărut la Editura Eikon, Dicționarul Ortodox Român-Chinez are 234 de pagini în format A4, în care sunt prezentate: denumirile Sfintelor Taine, ale cărţilor din Vechiul şi Noul Testament, principalele cărți liturgice ortodoxe, numele principalilor sfinți, denumiri de cântări bisericești, obiecte de cult, veșminte liturgice, slujbe și rânduieli bisericești, ierarhia ortodoxă, sărbători religioase, termeni biblici folosiți des în ortodoxie.