IN MEMORIAM – Mircea Ivănescu, înger şi demon cu aripi de litere


A mai trecut un titan al literaturii române. Un titan, un munte construit din litere, literatură universală, traduceri şi modestie. Mircea Ivănescu a plecat să le traducă celor din neant ce se întâmplă pe Pământ, el mereu fiind la curent cu cele care se petrec în ţară, însă în ultima vreme nu se mai mira de nimic. Chiar găsea înţelegere, amuzat de preocupările celor care conduc România.
Cu puţin timp înainte să plec din ţară, împreună cu prietenul A. Necşuleu, l-am vizitat pe Mircea Ivănescu. Era deja îngenunchiat de suferinţele vârstei, însă vertical şi rece în judecată, aşa cum a fost mereu. Din patul ca de campanie, în care era înconjurat de tot ce mai avea nevoie, maestrul ne-a primit cu bunăvoinţă, povestind banalităţile cotidiane, însă mereu cu seriozitatea şi râsul sec, dar îngăduitor, ca şi cum mereu ar fi spus … „nu asta este important”. Privindu-l, căutând să ascund starea de neputinţă în faţa unui uriaş al literaturii, am ascultat vreme de mai multe zeci de minute amintiri, reîntâlniri cu trecutul Sibiului, din care nu au lipsit colegii de generaţie, evenimente şi nelipsitele pahare de vorbă, în crâşmele de altă dată ale oraşului, acum parcă altul. Am făcut împreună, atunci, o plimbare pe străzile oraşului, el privind din gândurile patului său fiecare detaliu al oraşului anilor ’60 – ’90, noi admirând logica, memoria, vocea inconfudabilă, marcată de o sonoritate peltică plăcută. La fel cum a scris, M. Ivănescu ne-a povestit în imagini şi tablouri, provocându-ne la un exerciţiu de memorie deloc facil câtă vreme el, muribundul, era mai vioi şi mai rapid în răspunsuri.
Acum … e gata! E pregătit să urce alte trepte în neant. Departe de neantul de jos de care a stat mereu izolat, cu o modestie pe care nu ai cum să o explici celor care se reproduc azi pe sine, vulgar şi analfabet-cultural, semn că împărtul este nu doar gol … Ăsta e semnul că cei care fac presă, azi, la Sibiu, la mine acasă, sunt departe, extrem de departe de cultura, reacţia, greutatea şi înţelegerea necesare unei prestaţii care poartă numele … jurnalism. Pentru că azi, în ziarul lui Slavici, este mai important să dai cu piciorul în minge. Însă, Mircea Ivănescu era la curent, de multă vreme, şi cu realitatea asta … şi râdea, plin de înţelegere.

* * *

Scriitor, poet, eseist şi traducător român contemporan, Mircea Ivănescu este considerat de contemporani drept reper al generaţiei optzeciste. Traducătorul unor opere literare remarcabile din proza universală modernă: Joyce, Kafka, Musil, Fitzgerald, Rilke, Faulkner etc. şi a unor studii de teorie literară, Ivănescu a fost propus în anul 1999, la cererea Academiei din Suedia, la Premiul Nobel pentru Literatură.
Unii critici români sunt de părere că Ivănescu ar putea fi un prim laureat român al prestigiosului premiu, problema majoră fiind însă lipsa traducerilor suficiente din opera sa în alte limbi de circulaţie mondială.
Mircea Ivănescu a absolvit în 1954 Facultatea de Filologie – secţia franceză a Universităţii din Bucureşti. A fost, pe rând, redactor la Agerpres, la revista „Lumea”, la Editura pentru Literatură Universală şi la Revista „Transilvania” din Sibiu.
De la volumul de debut din 1968 şi până la versurile recente, incluse în selecţia „din periodice şi inedite” a antologiei de autor „Poesii vechi şi nouă” (1999), de-a lungul a peste trei decenii, poezia lui Mircea Ivanescu a rămas egală cu ea însăşi, atât în ritmul producerii, cât şi în calitatea ei estetică. S-a spus despre el că e un poet „care nu încape într-o antologie”. Titlurile volumelor sale de poezii sunt banale, puţin spectaculoase. A scris poeme despre personajul Mopete, numele acestuia conţinând o anagramă a cuvintelor poet şi poem.
Este considerat a fi unul dintre cei mai importanţi poeţi români contemporani şi un pionier al postmodernismului în Europa Centrală şi de Est.
Mircea Ivănescu este recunoscut ca unul dintre cei mai prolifici traducători români. A tradus romane foarte importante ca „Ulysse” al lui James Joyce, aceasta fiind considerată o capodoperă a traducerilor în limba română, la care se adaugă traduceri din William Faulkner, Robert Musil, Jostein Gaardner sau F. Scott Fitzgerald. A tradus şi o serie de povestiri, jurnale şi corespondenţă ale lui Franz Kafka.
A contribuit într-un mod esenţial la recuperarea narativităţii în poezia autohtonă din a doua jumătate a anilor ’60 şi din anii ’70. A tradus masiv din poezia americană cu care de altfel poeziile sale sunt înrudite.

Despre Dan Tomozei

gazetar din România
Acest articol a fost publicat în De departe ... România, România, Veşti din China. Salvează legătura permanentă.

5 răspunsuri la IN MEMORIAM – Mircea Ivănescu, înger şi demon cu aripi de litere

  1. Dan Barna spune:

    Buna ziua bunule prieten

    Ma bucur sa regasesc un articol frumos si drept printre atat de putin jurnalism interesant cat incasez zilnic prin ochi si urechi. Te invidiez cumva pentru ca ai avut norocul sa petreci timp cu Mircea Ivanescu si iti multumesc pentru bucuria pe care mi-ai facut-o postand articolul de mai sus chiar daca din pacate ocazia este una trista.

    Sa-ti fie bine si frumos acolo unde esti acum si pe unde te vor mai duce pasii.

    Voie buna
    Dan Barna

  2. Lucian Bureriu spune:

    Este un moment de emoție aici, la mine. Am debutat în același an cu mai-vârstnicul meu coleg de generație, aș zice, șaptezecistă. În 1968, la Ed. Eminescu, colecția Luceafărul, cu placheta Afectivităși conștiente. M-am retirat la Timișoara, la radio și revista Orizont, apoi am început naveta la fiul meu, la San Francisco, întrerupând legătura cu țara. Plecarea luptătorului Mircea dintre noi a fost un șoc. Măcar el lasă o operă în urmă, având șansa, vorba lui Breban, să locuiască mai la centru…Sunteți cumva fiul poetului Tomozei? Omagiile mele pentru că vă ocupați de reprezentanții unui front literar repede uitat. La vremea debutului nostru, din păcate însuși Augustin Doinaș atacase „beția de cuvinte și moda literară”, contribuind la dispariția colecției. Cu stimă,
    http://lucianbureriu.wordpress.com

    • Dan Tomozei spune:

      Va mulţumesc pentru mesajul – comentariu, dar mai ales pentru informaţiile cuprinse în acesta. Nu sunt decât de departe un relativ al poetului Gheorghe Tomozei, tatăl meu având legături familiale cu acesta. Motiv pentru care nu îndrăznesc să afirm rudenia. Însă, la fel, îi păstrez un respect deosebit lui G. Tomozei pentru operă şi pentru prietenia strânsă cu Nichita Stănescu.
      Calde salutări si stimă, din îndepărtata Chină,
      Dan Tomozei

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.