BUCHINA – Un raft de literatură chineză pentru cititorii români

La iniţiativa traducătoarei Ionela Voicu (foto stânga, alături de traducătoarea Eufrosina Dorobanțu), Sala Perpesicius a Muzeului Național al Literaturii Române din Bucureşti a găzduit, joi, evenimentul BuChina – expoziție de carte tradusă din limba chineză în limba română, în care au fost prezentate 70 de lucrări, pentru a marca împlinirea celor 70 de ani de schimburi culturale România-China. (Foto: Alina Chiriac, Gao Jin)

Ideea efectivă a unei expoziții de carte mi-a venit în primăvară, când am fost contactată la recomandarea doamnei Luminița Bălan, de către domnul Xia Lei de la departamentul de educație al Ambasadei Chinei, pentru a-i pune la dispoziție cărțile traduse de mine spre a fi expuse la Zagreb, alături de alte traduceri din chineză în română. Așa s-a născut ideea acestei expoziții pentru a omagia munca traducătorului și a sinologului român în cele 7 decenii”, a declarat Ionela Voicu. “Dar, ideea unei eveniment care are în centru cartea și traducătorul ei în acest an jubiliar mi-a venit într-un moment de bilanț să-i spun așa al propriei mele activități de traducător, atât în diverse proiecte și firme care au legătură cu China, cât și ca traducător de carte. Concluzia la care am ajuns este că spre deosebire de proiectele economice dintre China și România, care din păcate nu au un procentaj prea mare de reușită, în domeniul cărții rezultatele există, sunt vizibile și merg pe un trend ascendent, dacă privim acest raft de cărți apărute în 2019.

La evenimentul de la București au fost prezente cadrele didactice ale Catedrei de limba chineză a Universității București și ale Institutului Confucius din cadrul Universității București, sinologi, specialişti în literatură dar şi un numeros public iubitor de literatură chineză.

Consilierul pentru Știință și Tehnologie al Ambasadei Chinei la Bucureşti, Zhang Jian, a declarat în cadrul evenimentului că prezentarea celor “70 de opere literare chinezești traduse direct din limba chineză în limba română este un tribut adus celor 70 de ani de la întemeierea Republicii Populare Chineze și a celor 70 de ani de la stabilirea relațiilor diplomatice între cele două țări”. Potrivit acestuia, lecturând cărțile chinezești în versiunea românească, “poporul român poate înțelege mai bine gândirea, cultura, istoria și situația actuală a Chinei”. Nu în ultimul rând, Zhang Jian, a evidențiat munca și personalitatea traducătorilor și sinologilor români din perioada de început a relaţiilor diplomatice bilaterale, Anna-Eva Budura şi Ioan Budura, care au tradus opere literare chinezești și au introdus în România cultura Chinei.

În cadrul evenimentului BuChina Bucureşti 2019 au mai vorbit profesorii, traducătorii şi scriitorii Florentina Vișan, Luminița Bălan şi Ioan Budura, recunoscuți și premiați la cel mai înalt nivel de statul chinez, pentru eforturile depuse în traducerea literaturii chineze în limba română.
Evenimentul de la Bucureşti a fost organizat în colaborare cu Muzeul Național al Literaturii Române, Ambasada R.P. Chineze în România, Catedra de limba chineză a Universității București și Institutului Confucius Bucureşti.

Ionela Voicu cu Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan
Ionela Voicu cu jurnaliștii chinezi Gao Jin și Zhu Rongfu
Scriitorul, traducătorul și jurnalistul Ioan Budura
Ionela Voicu și Eufrosina Dorobanțu

Despre Dan Tomozei

jurnalist din România
Acest articol a fost publicat în Analize - Comentarii, China, De departe ... România, Înţelege China, Mari sinologi români, România, România - China, ROMANIA-CHINA 70. Salvează legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.