Arc peste milenii, versurile poetului național al României, Mihai Eminescu, s-au făcut auzite în orașul Tianshui, loc dominat de memoria celor mai apreciați poeți ai Chinei antice, Li Bai și Du Fu, care au trăit în perioada dinastiei Tang (618-907). În zilele Festivalului de Poezie desfășurat zilele trecute aici, elevii și profesorii Colegiului Yifu au fost invitați să facă primi pași pe drumul cunoașterii care duce mai aproape de cultura română. Volumul bilingv “Mihai Eminescu, Poezii” – realizat de Centrul de Studii pentru Europa Centrală și de Est din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing, în parteneriat cu Institutul Cultural Român (ICR) – Beijing a fost prezentat de domnul Constantin Lupeanu (foto stânga), directorul institutului, având alături o tânără actriță care a interpretat variantele în limba chineză ale poemelor eminesciene.
Evenimentul cultural a inclus o prezentare a personalității și operei lui Mihai Eminescu, alături de un moment poetic în care au fost lecturate o parte dintre poemele incluse în volum.
AUDIO – “Mihai Eminescu, Poezii” – Cadoul Chinei, la Centenarul României!
„A fost un recital de poezie care a stârnit un deosebit interes nu doar din partea profesorilor și elevilor, ci și din partea reprezentanților presei care au fost acolo, care mi-au solicitat informații și au exprimat dorința de a face cunoscută opera eminesciană. Găsesc că ecoul provocat de lectura versurilor lui Eminescu, în română și chineză, este unul îmbucurător și consider că, odată în plus, poetul nostru național a reușit să se rezoneze în rândul chinezilor, să se întâlnească cu reprezentanții de seamă ai poeziei antice chineze, Li Bai și Du Fu.” – Constantin Lupeanu
Despre volumul “Mihai Eminescu, Poezii”, Prof.Univ.Dr. Ding Chao – decanul Catedrei de limba română a Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul Universității de Limbi Străine din Beijing, unul dintre coordonatori, a declarat că atunci când a fost gândit s-a avut în vedere că sunt tot mai mulți tineri care încep să studieze cultura celeilalte țări, să să studieze limba chineză și limba română.
„Eu nu am mai îndrăznit să traduc, să mai fac alte traduceri, cu gândul că ar fi foarte necesar să-l cunoaștem pe Eminescu prin intermediul traducerilor existente. Am conceput acest volum împreună cu domnul Constantin Lupeanu, iar ideea a fost susținută și sprijinită de mai mulți oameni, această lucrare fiind prima ediție bilingvă editată oficial aici, în China, prima operă din literatura română realizată bilingv.” – Ding Chao
Volumul a fost gândit ca o antologie, o selecție din traducerile realizate de Ge Baoquan, Li Ninglai și Xu Wende, care au început să traducă din Eminescu încă din anii ‘50 ai secolului trecut. Aceștia au publicat în China, în 1981, primul volum de traduceri din poeziile lui Mihai Eminescu. De asemenea, în volum sunt incluse traduceri ale profesorului Feng Zhichen, de la Universitatea de Limbi Străine din Beijing, care a scos al doilea volum Eminescu în China, în anul 2003, la evenimentul de lansare participând și fostul președinte al României, Ion Iliescu, aflat atunci într-o vizită de stat la Beijing.
– – –
Li Bai (701-762) este considerat unul dintre poeții chinezi de geniu, figură romantică, spirituală, care alături de prietenul său Du Fu (712-770) formează tabloul celor mai proeminente figuri ale poeziei chineze din dinastia Tang, numită adesea „epoca de aur a poeziei chinezești”. În cultura chineză, este adesea utilizată expresia „Trei minuni”, care indică poezia lui Li Bai, sabia lui Pei Min și caligrafia lui Zhang Xu. La rândul său, Du Fu este adesea numit cel mai mare dintre poeții chinezi, una dintre marile sale ambiții fiind aceea de a-și servi țara.