„Pas cu pas”, tradusă şi pregătită de tipar în China

În urma unor discuţii iniţiate de directorul Institutului Cultural Român din Beijing, Constantin Lupeanu, alături de reprezentanţi ai mediului universitar chinez cunoscător de limba română, volumul „Pas cu pas” semnat de Preşedintele Klaus Iohannis a fost tradus în limba chineză şi se află în etapa de pregătire la China Translation and Publishing Corporation/中译出版社 (CTPC).

??????????????????????????????????????????????????????Titlul în chineză „一步一步”/Yībù yībù (foto: copertă de lucru), respectă varianta originală dată de preşedintele României cunoscut în China sub numele 克劳斯•约翰尼斯/Kèláosī Yuēhànnísī. Din surse neoficiale, cunoaştem că ICR Beijing viza publicarea volumului înaintea Târgului de Carte din capitala Chinei, unul dintre cele mai mari evenimente de profil la nivel mondial, programat anual în a doua jumătate a lunii august.

În privinţa conţinutului cărţii semnate de preşedintele Iohannis, se pare că există relative reţineri cu privire la modul în care acesta abordează pasajele referitoare la perioada comunistă din România. De asemenea, există semne de întrebare cu privire la absenţa spaţiului asiatic şi Chinei din preocupările şi viziunea autorului, excepţia fiind constituită de menţionarea Japoniei într-un context eminamente cultural. Chiar şi în aceste condiţii, volumul „Pas cu pas” are mari şanse să fie publicat la Beijing.

Noua carte a preşedintelui Iohannis, în presa chineză

Dat fiind atât refuzul total şi constant al ICR Beijing de a răspunde solicitărilor de comunicare pe acest subiect important, cât şi procupările instituţiei de a bloca orice canal de comunicare cu părţile implicate, acestea sunt informaţiile pe care le putem prezenta, deocamdată.

După apariţia la finalul anului 2014, volumul „Pas cu Pas” a fost tradus deja în limbile maghiară sub titlul „Nagyszebentől az elnöki palotáig” (Din Sibiu la Palatul prezidenţial) şi bulgară sub titlul „Клаус Йоханис: стъпка по стъпка. Автобиография” (Klaus Iohannis: Pas cu pas. Autobiografie).

Pagină cu pagină din “Pas cu pas”, un volum despre sine şi doi autori

China Translation and Publishing Corporation a fost înfiinţată în anul 1970, fiind prima editură chineză axată exclusiv pe traduceri de lucrări din limbile străine în limba chineză. Unul dintre scopurile declarate ale editurii vizează implicarea şi susţinerea Chinei în procesul de globalizare a lumii, în condiţiile în care CTPC este unul dintre cei mai importanţi jucători din industria chineză de profil.

Despre Dan Tomozei

gazetar din România
Acest articol a fost publicat în Analize - Comentarii, De departe ... România, Înţelege China, Români în China, România, România - China, Veşti din China și etichetat cu , , , , , , . Salvează legătura permanentă.

2 răspunsuri la „Pas cu pas”, tradusă şi pregătită de tipar în China

  1. dere etik spune:

    „Candidatul Marionetă. Klaus Iohannis şi iluzia democraţiei.Dan Tomozei despre FILIERA GERMANĂ. Acum susţinută de REŢEAUA RUSEASCĂ ”
    http://ph-online.ro/politica/item/48418-candidatul-marioneta-klaus-iohannis-si-iluzia-democratiei-dan-tomozei-despre-filiera-germana-acum-sustinuta-de-reteaua-ruseasca

    ” [Iohannis] dacă este sau nu gay? ste o problemă pe care președintele Iohannis trebuie să o lămurească, la fel de simplu și de clar cum trebuie să lămurească problema implicării în adopțiile de copii și afacerile imobiliare.” Dan Tomozei
    http://www.napocanews.ro/2014/11/o-intrebare-pentru-klaus-iohannis-de-la-dan-tomozei-jurnalist-sibian-de-investigatii-sunteti-sau-nu-sunteti-gay.html

    ce ti-e si cu viata asta si cum se mai invarte si lumea asta…
    sa ajungi sa faci promo la cartile unuia pe care l-ai atacat cu virulenta…
    este de inteles indignarea la refuzul ICR Beijimg sa colaboreze….
    in fond nu de asta cred unii ca sunt platiti: sa promoveze cartile mai marilor politici ai momentului pe meridianele globului… pe banii altora…
    socializarea costurilor si privatizarea veniturilor este o medtoda adusa de democratia contemporana.

    • Dan Tomozei spune:

      Poate fi și cum spuneți, că fac „promo”. Mai degrabă, arăt o latură puțin cunoscută acasă, în țară … convingerile și argumentele fiind aceleași.

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.